ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ИХ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. АНАЛИЗ РАЗЛИЧНЫХ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С.254
3. Джоан Роулинг, «Гарри Поттер и Философский камень», изд-во Махаон, перевод Спивак М., 2013
4. Джоан Роулинг, «Гарри Поттер и Философский камень, изд-во РОСМЭН, перевод Оранского И.В, 2000.
5. Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи - М:. Одесса Астропринт, 2008
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
7. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366 с.
8. J.K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, CPI Group (UK) Ltd, Croydon, 2010
9. Judita Preiss and Mark Stevenson. DISTINGUISHING COMMON AND PROPER NOUNS. Department of Computer Science, University of Sheffield 211 Portobello, Sheffield S1 4DP United Kingdom
Библиографическая ссылка
Комков Р.И. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ИХ РОЛЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. АНАЛИЗ РАЗЛИЧНЫХ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖОАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» // Наука и перспективы. – 2018. – № 4;
URL: nip.esrae.ru/ru/20-206 (дата обращения:
27.12.2024).